Håller du på med utveckling av ditt spel, och funderar på om du kanske någon gång kommer vilja få det översatt till ett annat språk? Detta är ofta en bra taktik när du har budgeten för det, för att bredda publiken för ditt spel – men det är helst något som du bör tänka på tidigt i produktionen.
Undvik att hårdkoda texten
Med detta menas att istället för att ditt spel direkt programmeras för att skriva ut vissa textsträngar, är det bättre att den hämtar in textstyckena från separata skript, och visar olika strängar beroende på vilket språk spelaren har valt. Detta har också fördelen att du inte behöver leta runt bland irrelevant kod för att hitta texten i spelet.
Förbered förklarande material
Ge översättarna de förutsättningar och det sammanhang som behövs för att de ska förstå vad du vill ha sagt och därmed kunna översätta på rätt sätt. Detta kan till exempel handla om att du i manuset lägger in noteringar som förklarar syftningar, referenser, och sådant som ska leda upp till en senare händelse i manuset.
Skriv gärna också ett dokument som listar alla viktiga namn och begrepp i spelet, och som kort förklarar dem – på så sätt behöver översättaren inte undra vem eller vad olika saker är när de nämns i manuset. Detta hjälper också dig själv, då du själv kan referera till listan medan du skriver manus, och minimerar risken för att du ska glömma vad något betyder eller heter.
Programmera ett skalbart gränssnitt
Att uttrycka samma sak på olika språk kräver ibland olika många eller olika långa ord. På grund av detta är det viktigt att du programmerar gränssnittet så att det kan krympa och växa beroende av hur mycket text som ska visas. På så sätt undviker du situationer där ramen runt en textruta passar perfekt på engelska, medan texten går utanför rutan när spelaren väljer att spela på tyska.
Var tillgänglig och svara på frågor när det behövs
Som sagt är sammanhang A och O för översättare, då samma text ofta kan tolkas olika bland annat beroende på vem som säger det till vem. Även för dig som har förberett anteckningar kan det dock förekomma situationer där något är tvetydigt. Se då till att kunna svara på översättarens frågor så snabbt som möjligt – och ge gärna ytterligare kontext i form av bild eller video från sammanhanget texten används i.